Le mot vietnamien "đá ngầm" se traduit en français par "récif" ou "écueil". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme :
"Đá ngầm" désigne des formations rocheuses sous-marines qui peuvent être dangereuses pour la navigation. Ces roches sont souvent situées près de la surface de l'eau et peuvent causer des accidents aux navires.
Vous pouvez utiliser "đá ngầm" pour parler de zones maritimes où la navigation est risquée à cause de ces obstacles sous-marins. Par exemple, lorsque vous discutez des itinéraires de bateau, vous pourriez mentionner des "đá ngầm" pour mettre en garde contre des dangers potentiels.
Dans un contexte plus technique ou scientifique, "đá ngầm" peut être utilisé dans des discussions sur la géologie marine, les écosystèmes marins, ou la navigation maritime. Par exemple, lors d'une étude sur la biodiversité des récifs coralliens, on pourrait dire : "Các loại đá ngầm đóng vai trò quan trọng trong hệ sinh thái biển." (Les types de récifs jouent un rôle important dans l'écosystème marin.)
Il n'y a pas de variantes directes, mais le terme peut être complété avec d'autres mots pour former des expressions, comme "đá ngầm san hô" (récif de corail) ou "đá ngầm nguy hiểm" (écueil dangereux).
Bien que le sens principal de "đá ngầm" soit lié aux dangers maritimes, il peut aussi être utilisé de manière métaphorique pour décrire des situations délicates ou des obstacles dans la vie.